It would, after all, be a first for the university, and if we marketed it correctly, we had the potential to tap into a large desi audience.
We tossed around the idea for months, analyzing the pros and cons.
One of the cons -- the one that made the season selection committee the most nervous -- was that our department had no desi acting students, and things might get a little racially tidgy if we had white students playing brown characters.
I countered with "well, you don't have to do Muggy Night in Mumbai -- if we did one of the kajillion plays based on a section of the Mahabharata, we could pull a Peter Brook and cast anyone we like."
And, theoretically, color-blind casting should work the other way around (although, truth be told, it rarely works the way it was intended to -- and one of these days I'll do a post on why).
But in the end, and probably for the best, we elected not to pursue this option.
When the season was chosen, I was given Moliere's Tartuffe. Which will be fun; it will be my first "comedy of manners" play, and there is plenty of opportunity for glittery silliness.
As the director, of course, I get to choose the translation.
Imagine my delight, then, when I discovered there was a verse translation of Tartuffe by Ranjit Bolt.
Looks like my university gets its first desi playwright after all.